“Biên dịch” chắc không còn xa lạ với nhiều người, nhưng còn “Thông dịch là gì?”. Biên dịch và thông dịch có gì khác nhau? Cùng tìm hiểu điều này với Dịch thuật ASEAN qua bài chia sẻ ngay sau đây nhé!

Tìm hiểu về biên dịch và thông dịch

Biên dịch và thông dịch về cơ bản đều được hiểu là việc chuyển ngôn ngữ từ thứ tiếng này sang thứ tiếng khác và được gọi chung là quá trình “dịch thuật”. Tuy nhiên, 2 hình thức này về bản chất lại hoàn toàn khác nhau cả về cách thực hiện, yêu cầu và mức độ. 

Biên dịch là gì? 

Biên dịch được hiểu là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ bằng văn bản, người làm biên dịch được gọi là biên dịch viên. 

Họ là những người nhận, chịu trách nhiệm chuyển thể ngôn ngữ từ các loại tài liệu dạng văn bản như sách báo, truyện, tiểu thuyết, các loại hồ sơ, tài liệu, giấy tờ, văn bằng… sang một ngôn ngữ khác, đồng thời thể hiện ở dạng chất liệu tương tự. 

Công việc biên dịch luôn cần tới máy tính và từ điểnCông việc biên dịch luôn cần tới máy tính và từ điển

Thông dịch là gì? 

Thông dịch cũng là người có nhiệm vụ và khả năng dịch thuật, nhưng chất liệu thể hiện của họ lại là ngôn ngữ. Thông dịch viên còn được gọi cách khác là phiên dịch viên, người phiên dịch. 

Phiên dịch viên hay thông dịch viên đều là người có thể nghe và dịch trực tiếp trong các cuộc trò chuyện, hội thảo giữa các bên với các thứ tiếng khác nhau. 

Thông dịch viên còn được gọi là “phiên dịch viên”Thông dịch viên còn được gọi là “phiên dịch viên”

Xem thêm: TOP 7 phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp, uy tín hàng đầu

Top 6 địa chỉ văn phòng dịch thuật tốt nhất tại Hồ Chí Minh

Điểm chung giữa biên dịch và thông dịch 

Như vậy, biên dịch và thông dịch, đều là người dịch thuật. Tuy phương pháp khác nhau, nhưng giữa họ cũng có những điểm chung như: 

  • Có trình độ chuyên môn cao về ngoại ngữ 
  • Cùng là những người có vốn từ đa dạng và phong phú
  • Có kỹ năng sử dụng từ linh hoạt và khả năng truyền đạt tốt
  • Có kinh nghiệm trong lĩnh vực của mình

Biên dịch và thông dịch có gì khác nhau?

Ngoài một vài điểm giống nhau như trên đã nói, phân biệt biên dịch và thông dịch khác nhau như thế nào thì sau đây sẽ là những thông tin cụ thể để các bạn tham khảo: 

Về yêu cầu công việc

Biên dịch viên yêu cầu cao về khả năng “Đọc – Viết”, ngoài việc phải là một người tỷ mỷ, yêu thích con chữ ra, còn cần mày mò tìm hiểu về nhiều lĩnh vực, chuyên ngành và các từ khó. 

Phiên dịch viên hay thông dịch viên thiên về khả năng “Nghe – nói”, không chỉ cần có khả năng ăn nói lưu loát, trôi chảy mà ngoại hình và phong cách cũng là một trong những yêu cần cần có khi làm việc trực tiếp với khách hàng (đặc biệt là các khách hàng lớn, cuộc gặp mặt, bàn luận mang tính chất quan trọng).

Tìm hiểu biên dịch và thông dịch có gì khác nhauTìm hiểu biên dịch và thông dịch có gì khác nhau

Xem thêm: Top 8 website dịch tiếng Anh chuẩn nhất hiện nay

TOP các trang web dịch tài liệu tiếng Nhật tốt nhất hiện nay

Về hình thức thể hiện

Như đã nói, hình thức thể hiện chính là sự khác biệt rõ ràng nhất giữa biên dịch và thông dịch. Biên dịch sử dụng giấy bút, dịch các loại giấy tờ văn bản. Trong khi đó thông dịch sử dụng ngôn từ để giúp những người nghe cùng hiểu được ý của nhau. 

Thời gian làm việc

Thông thường, thông dịch viên có thời gian làm việc không kéo dài và sẽ có khung giờ cố định (phụ thuộc vào thời gian giao tiếp, buổi họp bàn của khách hàng). 

Nhưng với các biên dịch viên thì khác, thời gian làm việc sẽ phụ thuộc chủ yếu vào loại tài liệu được nhận (là giấy tờ phổ thông hay tài liệu chuyên ngành), độ dài và loại ngôn ngữ cần chuyển ngữ. Họ có thể làm việc không giới hạn thời gian, chỉ cần đảm bảo đúng hạn trả bản dịch như đã giao hẹn với khách hàng. 

Biên dịch yêu cầu rất cao về sự chính xácBiên dịch yêu cầu rất cao về sự chính xác

Yêu cầu về tính chính xác 

Công việc của biên dịch viên là dịch thuật giấy tờ, tài liệu, nên yêu cầu về độ chính xác luôn là đảm bảo 100%. Không chỉ đúng và chính xác về nội dung mà còn phải đảm bảo về ý nghĩa và hợp pháp. 

Trong khi đó, các phiên dịch viên có thể rút ngắn các câu nói, tóm tắt ý của người nói để truyền đạt một cách nhanh nhất, dễ hiểu và đủ ý cho người nghe. 

Số lượng người cùng làm 

Nếu việc biên dịch là không quá phức tạp, giấy tờ là các loại phổ thông và ngắn, chỉ cần một người thực hiện. Nhưng với các tài liệu dài như sách, truyện, báo cáo tài chính… thì có thể sẽ do một nhóm nhiều người cùng thực hiện một dự án. 

Ngược lại, thông dịch viên thường chỉ làm việc một mình với một dự án để đảm bảo tính chính xác và nhất quán. Chỉ trừ vài trường hợp, một khách hàng cần làm việc với nhiều đối tác sử dụng các thứ tiếng khác nhau thì sẽ cần thêm các thông dịch khác hỗ trợ.

Thông dịch viên ngồi trong phòng tại một buổi tọa đàmThông dịch viên ngồi trong phòng tại một buổi tọa đàm

Về cách thức làm việc

Cách làm việc ở đây hiểu là cách mà các biên dịch, thông dịch thực hiện công việc của họ. Với các biên dịch viên, họ sử dụng máy tính, từ điển và các bản dịch khác để hỗ trợ công việc. Ngoài ra, việc dịch văn bản cũng thường là đánh máy hoặc số ít là viết tay. 

Ngược lại, thông dịch viên có nhiều cách làm việc khác nhau. Đây cũng là cách phân loại phiên dịch hiện nay đang được sử dụng (dịch song song, dịch thầm, dịch đuổi hay dịch theo yêu cầu riêng). Mỗi cách này sẽ có độ khó và cách làm khác nhau. 

Về tính phù hợp trong ngữ cảnh

Thông dịch viên sẽ luôn là người có mặt trực tiếp trong các buổi họp mặt, giao lưu của khách hàng hoặc số ít sẽ là dịch lại qua video, clip ghi hình, họ được nhìn thấy và biết được tính chất buổi làm việc, từ đó sử dụng ngôn từ phù hợp. 

Còn với các biên dịch viên, họ chỉ nhận lại tài liệu dạng chữ, hình ảnh, nên sẽ khó để truyền đạt chính xác 100% văn phong cũng như nhữ cảnh mà người viết bản gốc đã thực hiện. 

Trên đây, Dịch thuật ASEAN vừa chia sẻ để các bạn hiểu biên dịch và thông dịch khác nhau như thế nào. Hy vọng bài viết sẽ có ích!

Xem thêm: Ứng dụng dịch tiếng Trung Quốc online (dịch Trung Việt) chuẩn, miễn phí

Địa chỉ dịch tiếng Hoa uy tín, chuẩn xác nhất

    Liên hệ với chúng tôi