Để tìm hiểu kỹ hơn về địa phương hóa nội dung dịch thuật chúng ta cần nắm được khái niệm sau đây

Dịch thuật là gì?

Đó là một hành động mà nội dung của văn bản được chuyển từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Chẳng hạn như bạn muốn một văn bản bằng tiếng Anh chuyển thành tiếng Việt, tiếng Anh sẽ là ngôn ngữ nguồn và tiếng

Bản địa hóa là gì?

Bản địa hóa là dịch nội dung nguồn theo văn hóa đích. Nói cách khác, nội dung được điều chỉnh để sử dụng ở địa phương. Mục đích của bản địa hoá là tạo ra nội dung cho các đối tượng mục tiêu.
Sự Khác Biệt Giữa Dịch Thuật và Bản Địa Hóa
Sự khác biệt đầu tiên
Dịch thuật là bước tiến để xóa bỏ các rào cản giao tiếp. Nó mang lại ý nghĩa khi thay thế các từ trong ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và tập trung vào các nghĩa đen và mang lại ý nghĩa chính xác trong ngôn ngữ nhắm tới.Dịch thuật được sử dụng để viết sách hướng dẫn, các ấn phẩm y tế, pháp lý và kỹ thuật, tạp chí khoa học và các bài phê bình tài liệu. Bản dịch phải chính xác để truyền đạt mà không thay đổi ý nghĩa của nó.
Khác với bản địa hóa, dịch thuật được sử dụng để xây dựng nội dung cho các trang web, ứng dụng di động, phần mềm, nội dung đa phương tiện và thuyết minh. Bản địa hóa là điều chỉnh cách truyền đạt theo yêu cầu địa phương, khu vực và ngôn ngữ. Mỗi quốc gia đều có văn hóa và chuẩn mực khác nhau.
Dịch vụ địa phương hóa bản dịch
Dịch vụ địa phương hóa bản dịch

Sự khác biệt giữa bản địa hóa và dịch thuật

Dịch thuật là bước tiến để xóa bỏ các rào cản giao tiếp
Từ ngữ, biểu tượng màu sắc văn hóa và các ý nghĩa văn hóa khác đóng vai trò rất quan trọng trong quá trình bản địa hóa. Nếu bạn cần phát triển nội dung tiếp thị cho hai quốc gia khác nhau nhưng cùng nói một ngôn ngữ chính thức.Mỗi nước có sắc thái khác nhau. Cho nên bản dịch thuật sang ngôn ngữ địa phương và các phương ngữ cần được xem xét trong khi phát triển nội dung tiếp thị .
Dịch thuật là bước đầu tiên hướng tới quá trình bản địa hóa. Vì vậy, quan trọng là phải thuê một đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp. Bạn nên làm việc với các thị trường địa phương để khai thác các khía cạnh văn hóa và luật pháp địa phương.
Ví dụ: trong khi bản địa hóa nội dung, bạn không thể sử dụng màu xanh lá cây ở Indonesia vì nó bị cấm ở đó, tuy nhiên bạn có thể sử dụng màu xanh lục này ở Mexico. Vấn đề này phải được tính đến trong khi bản địa hóa nội dung . Hình ảnh và đồ họa phù hợp nên được sử dụng trong nội dung trực tuyến.

Sự khác biệt thứ hai

Để phục vụ cho khách hàng bằng nhiều thứ tiếng và đa dạng các nội dung trang web thương mại điện tử thì cần bản địa hóa.Yêu cầu và mong muốn của mọi khách hàng là khác nhau tùy theo văn hóa và khu vực. Vì vậy, hãy thấu hiểu cho họ. Sự khác biệt về văn hóa bao gồm hình ảnh, biểu tượng, màu sắc và xã hội là biểu tượng và ngoại lệ.
Để bản địa hóa nội dung, các yếu tố thiết thực cũng cần được xem xét, bao gồm đặc điểm và mô tả sản phẩm và dịch vụ, các bài diễn văn, ngày giờ địa chỉ và số điện thoại. Việc cần làm bây giờ là xem xét các yếu tố văn hóa hữu dụng trong việc bản địa hóa nội dung.
Xem xét các yếu tố văn hóa hữu dụng trong việc bản địa hóa nội dung
Ví dụ như Coca-Cola truyền đạt thông điệp duy nhất trên toàn cầu trong khi tuân thủ các thị trường địa phương.
Mọi người đều biết màu sắc thương hiệu của công ty , cho dù sống ở các nơi khác nhau trên thế giới những chiến lược tiếp thị của họ ở mỗi quốc gia khác nhau tùy theo nhu cầu văn hóa và tinh thiết thực của đối tượng hướng tới.
Tại Trung Quốc, công ty đổi tên thành ‘kekou kele có nghĩa là hạnh phúc ngon lành để duy trì tiếng nói cho thương hiệu của mình. Chiến lược địa phương hóa của họ đã giúp họ nhắm tới thị trường Trung Quốc. . Không chỉ là dịch nội dung và thay đổi nhãn mác, họ đã tạo nên hình ảnh cho thương hiệu sau khi nghiên cứu thị trường địa phương.

Sự khác biệt thứ ba

Dịch thuật liên quan đến các chủ đề chuyên môn cần các chuyên gia về vấn đề tài chính pháp lý và khoa học y tế. Nếu muốn tiêu chuẩn hóa tài liệu hướng dẫn trực tuyến, bạn có thể chọn dịch thuật.
Bản địa hóa được khuyến khích cho nội dung có cảm xúc cao, bao gồm tiếp thị và nội dung trang web. Nếu bạn muốn cung cấp các dịch vụ làm theo yêu cầu của khách hàng theo khu vực và văn hóa thì có thể bản địa hóa chúng .
Phần cảm xúc của bản địa hóa là nội dung được phát triển khi xem xét các khía cạnh địa phương và văn hóa của xã hội sẽ lay động nội tâm của người tiêu dùng và giúp họ đưa ra quyết định mua hàng hợp lý.
Chỉ riêng dịch thuật thế giới toàn cầu này sẽ không giúp bạn tiếp cận được đối tượng mục tiêu. Bạn phải bản địa hóa theo truyền thống địa phương. Mọi người sẽ mua sản phẩm của bạn nếu hiểu thông điệp dựa trên nhu cầu và mong muốn của họ. Để tăng mức độ tương tác của Người tiêu dùng, bạn cần đưa ra chiến lược tiếp thị đáp ứng mong đợi của người dân địa phương. Do đó, đầu tư vào dịch thuật và bản địa hóa sẽ giúp bạn phát triển doanh nghiệp của mình ra toàn cầu.
Dịch vụ địa phương hóa bản dịch
Dịch vụ địa phương hóa bản dịch

DỊCH VỤ CHÚNG TÔI CUNG CẤP

Quốc tế hóa phần mềm

Chúng tôi có nguồn lực và kinh nghiệm cần thiết để đưa chương trình phần mềm của quý khách đạt cấp độ toàn cầu thông qua dịch vụ quốc tế hóa toàn diện.
Quốc tế hóa là định nghĩa ngành đòi hỏi sự phát triển của sản phẩm mới (hoặc sửa đổi sản phẩm hiện có) để sử dụng được dự án bằng nhiều ngôn ngữ và bán được ở các nước khác nhau. Việc mã hóa đặc biệt được sử dụng để cho phép quản lý liên tục thông tin bằng nhiều ngôn ngữ.

Địa phương hóa phần mềm

Một thách thức hậu cần với việc địa phương hóa phần mềm là tách văn bản nguồn khỏi mã nguồn. Văn bản cần dịch hoặc địa phương hóa, cả rõ ràng và không rõ ràng, đều cần được tách ra theo cách bảo toàn tính toàn vẹn của mã.
Địa phương hóa phần mềm có tiềm năng mở ra thị trường mục tiêu gấp mười lần. Đó là điều quan trọng nhất mà tất cả các tài liệu và văn bản giao diện người dùng được dịch bằng cách sử dụng biệt ngữ và thuật ngữ kỹ thuật chính xác.

Toàn cầu hóa phần mềm

Lý tưởng là, việc toàn cầu hóa được đưa vào chu kỳ phát triển sản phẩm thông thường. Nếu xem xét trong giai đoạn phát triển, mã chính sẽ được viết theo cách cho phép quản lý hiệu quả nhiều ngôn ngữ, bao gồm cả khả năng chỉnh sửa, theo dõi và tải lên các văn bản mới.

Dịch vụ địa phương hóa ứng dụng cho các nhà phát triển

Chúng tôi là một trong những nhà cung cấp hàng đầu về dịch vụ địa phương hóa ứng dụng trong ngành công nghiệp, có khả năng địa phương hóa bất kỳ ứng dụng di động nào cho hầu như các thị trường và thiết bị. Dịch vụ địa phương hóa ứng dụng của chúng tôi cho phép các nhà phát triển và chủ sở hữu ứng dụng dễ dàng tiếp cận được các thị trường mới và người sử dụng bằng cách trực tiếp dịch/địa phương hóa các ứng dụng mà không ảnh hưởng đến mã cơ bản.
Với sự đầu tư rất nhỏ, việc địa phương hóa được thực hiện đúng cách có thể làm tăng số lần tải ứng dụng, mà có thể không bao giờ được phát hiện ra do rào cản ngôn ngữ. Ngoài ra, các nghiên cứu chỉ ra rằng người dùng thích sử dụng ứng dụng trong ngôn ngữ mẹ đẻ và sẵn sàng chi tiền khi họ có phiên bản ứng dụng được địa phương hóa.
Các phần ứng dụng có thể địa phương hóa hoặc dịch bao gồm:
Mô tả ứng dụng
Tên
Giao diện đồ họa
Hình ảnh
Hướng dẫn
Trang trợ giúp và thông tin liên lạc
Đội ngũ dịch thuật phần mềm và ứng dụng
Đội ngũ dịch thuật của chúng tôi được tuyển chọn và kiểm tra kỹ càng để đảm bảo rằng chỉ các biên dịch, biên tập viên và thẩm định viên chuyên nghiệp có trình độ phù hợp mới được phân công thực hiện dự án của quý khách.
Tất cả các chuyên gia dịch thuật của chúng tôi sử dụng bộ nhớ dịch thuật, từ điển, danh mục thuật ngữ của ngành, và tuân thủ qui trình kiểm soát chất lượng, đảm bảo bản dịch chính xác và nhất quán.
Chúng tôi hiểu tính chất nội dung phần mềm và ứng dụng của quý là độc quyền và nhạy cảm, chúng tôi thực hiện qui trình bảo mật nghiêm ngặt và cam kết bảo mật cho khách hàng. Tất cả chuyên viên dịch thuật của chúng tôi đều bị ràng buộc bởi thỏa thuận bảo mật thương mại và không tiết lộ của công ty.

    Liên hệ với chúng tôi