BANNER_DICH-THUAT-ASEAN-1
Dịch Tiếng Anh

Kinh nghiệm biên dịch, phiên dịch tiếng anh nhanh và chính xác

dich-tieng-anh

Những kinh nghiệm biên dịch, phiên dịch tiếng anh nhanh và chính xác – Hãy tham gia một khóa đào tạo chuyên nghiệp và nghiền ngẫm thật nhiều sách về dịch thuật.
Nhưng nếu bạn chỉ muốn dịch một mẩu tin hay một vài câu chuyện nhỏ để đăng lên diễn đàn hay trang tin thì những mẹo nhỏ sau đây có thể giúp bạn.

Dịch tiếng anh sang tiếng việt nhanh nhất

Có rất nhiều quan điểm được đưa ra bởi các nhà nghiên cứu về khái niệm dịch thuật trong suốt lịch sử phát triển của nó.

Hartman & Stock (1972) cho rằng: dịch là thay thế một văn bản trong một ngôn ngữ bằng một văn bản tương đương trong ngôn ngữ thứ hai. Còn theo Nida & Taber (1974), dịch thuật là tái tạo lại trong ngôn ngữ tiếp nhận (receptor language) sự tương đương tự nhiên và sát với thông điệp của ngôn ngữ nguồn (source language), trước hết là về nghĩa (meaning) và sau đó là phong cách (style). Theo Larson (1998), dịch thuật là nghiên cứu từ vựng, cấu trúc kết học, hoàn cảnh giao tiếp và ngữ cảnh văn hóa của văn bản ngữ nguồn, phân tích văn bản để xác định nghĩa, rồi sử dụng từ vựng và cấu trúc kết học phù hợp trong ngôn ngữ tiếp nhận để tái lập cùng nghĩa. Song, Newmark (1981)lại cho rằng: dịch thuật là chuyển một văn bản này thành một văn bản khác theo cùng cách tác giả thể hiện khi viết văn bản đó.

Dịch tiếng anh chuyên ngành xây dựng

Tuy các định nghĩa trên có chút khác biệt nhưng chúng có cùng một điểm chung đó là sự tương đương trong dịch thuật (equivalence). Nghĩa là tìm ra sự tương đương hoặc tương đương gần nhất nhưng vẫn giữ được nghĩa và phong cách.

1. Tự tin vào vốn tiếng Anh của mình. Đừng dùng Goolge Dịch

Tự tin vào vốn tiếng Anh của mình. Nếu không, chỉ bắt đầu dịch khi bạn hiểu được 70% bài gốc. Đúng là có những từ rất khó, hiếm gặp, hoặc một vài slang, idiom…mà bạn không hiểu nghĩa. Nhưng đừng vứt nó cho Google Dịch, vì nó sẽ biến bài dịch của bạn thành thảm họa.

dich-tieng-anh

Để tra nghĩa của từ, nếu cần thiết, hãy dùng các từ điển chuẩn Anh – Anh. Bạn sẽ hiểu sát nghĩa và thậm chí là dễ hiểu hơn nếu so với vứt lên Google Dịch hay tra từ điển Anh – Việt.

Dịch tiếng anh chuyên ngành y

Nhưng làm sao tôi dịch được khi tôi không biết nghĩa của từ đó?

2. Từ lớn đến bé

Hãy đọc qua một lượt cả bài viết để nắm được trọng tâm. Bắt đầu với tiêu đề, lướt qua các câu mở đầu (summary) và sau đó là câu kết luận (conclusion). Chắc chắn rằng bạn hiểu tác giả muốn nói gì, sau đó hãy tiếp tục.

Tiếp tục với từng đoạn. Nắm được ý chính của từng đoạn. Đừng tách rời các câu, vì mỗi câu văn đều nằm trong ngữ cảnh của nó, tức là nằm trong đoạn văn, cả bài viết. Hãy nhớ là bạn muốn truyền tải điều tác giả muốn nói, chứ không phải dịch lại từng chữ của họ.

Nhớ, đừng dịch thô từng chữ, từng câu. Hãy “dịch” luận điểm của tác giả. Dịch từng từ không khiến bài viết của bạn chính xác hơn, ngược lại, khiến cho bài viết của bạn khô cứng và “khó nuốt” hơn.

Nhưng làm sao tôi dịch nếu tôi không hiểu được toàn bộ ý nghĩa của bài viết?

3. Từ bé đến lớn

Hãy khởi đầu bằng các mẩu tin ngắn. Những bài điểm tin thường đơn giản, dễ hiểu và không quá khó để truyền đạt lại. Đừng cố thể hiện mình bằng các bài phân tích dài lê thê, nếu như nó quá sức của bạn. Hãy cứ để nó ở đó, sẽ có người khác dịch thay bạn, hoặc nếu không có ai, thì hãy quay lại khi bạn tự tin hơn.

Và nhớ không, không cần dịch sát từng từ và chỉ cần hiểu được 70% nội dung trở lên là bạn đã có thể “an toàn” để tiếp tục rồi.

4. Đừng dịch

Những từ chuyên ngành, những khái niệm công nghệ mới (Internet Of Things, Big Data…), đừng cố dịch những từ này. Để dành phần việc đó cho các dịch giả chuyên nghiệp. Khi họ đã dịch rồi, hãy “copy” từ họ.

Đừng dịch các câu pha trò, châm ngôn hay điển tích lồng vào trong bài viết. Người Anh, với máu hài hước Ăng-lê, rất thích trò này. Nhưng độc giả của bạn, người Việt, thì lạ lẫm với nó lắm. Vì thế đừng cố dịch nó ra. Nếu thấy nó thực sự hay, hãy cố mô tả lại nó thật dễ hiểu. Nhưng tốt nhất là cứ bỏ qua, vì không ai hiểu được nó để thấy “hay ho” như bạn đâu.

Dịch thuật chứng chỉ tiếng anh:

Chứng chỉ a2 chứng chỉ b1 tin hoc ic3
Vậy tóm lại, khi dịch bài, hãy nhớ mấy điểm sau đây:

  • Đừng dịch hết. Hãy dịch khoảng 70% nội dung chính.
  • Đừng dịch từng từ, hãy chuyển ý. Người đọc muốn hiểu được nội dung bài viết, chứ không muốn đọc một bài “từ vựng”

Và tôi nghĩ bạn đã “good to go” trên con đường trở thành một dịch giả không chuyên của mình. Còn làm thế nào để dịch hay ư?Hãy trau dồi vốn từ vựng tiếng Việt của bạn.

Bài viết liên quan

  BANNER_DICH-THUAT-ASEAN-1
huong-dan-giao-dich-1 huong-dan-thanh-toan
×