Giấy đăng ký kết hôn là một loại giấy tờ đặc biệt và nó cũng cần dịch thuật, công chứng trong một vài trường hợp theo pháp luật quy định. Vậy dịch thuật giấy đăng ký kết hôn thế nào? Cần lưu ý gì? Cùng đi tìm hiểu với Dịch thuật ASEAN qua bài viết sau đây nhé!

Giấy đăng ký kết hôn là gì? 

Theo quy định tại khoản 7 Điều 4 Luật Hộ tịch 2014, giấy đăng ký kết hôn (hay còn gọi là giấy chứng nhận kết hôn là một loại giấy tờ do cơ quan Nhà nước có thẩm quyền cấp cho hai người để công nhận mối quan hệ là vợ chồng giữa họ. 

Hay “Giấy chứng nhận kết hôn là văn bản do cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp cho hai bên nam, nữ khi đăng ký kết hôn; nội dung Giấy chứng nhận kết hôn bao gồm các thông tin cơ bản quy định tại khoản 2 Điều 17 của Luật này.”

Trên giấy chứng nhận này sẽ thể hiện: 

  • Thông tin cá nhân của 2 người đi đăng ký, như: 
    • Họ tên đầy đủ (bao gồm cả tên đệm) 
    • Ngày tháng năm sinh
    • Nơi sinh, dân tộc, Quốc tịch, nơi cư trú hiện tại 
    • Số chứng minh nhân dân (hoặc căn cước công dân) 
  • Ngày, tháng, năm thực hiện đăng ký kết hôn
  • Chữ ký hoặc dấu vân tay điểm chỉ của 2 người đi đăng ký 
  • Chữ ký và dấu xác nhận của cơ quan đăng ký hộ khẩu

Mẫu giấy chứng nhận kết hônMẫu giấy chứng nhận kết hôn

Giấy đăng ký kết hôn sẽ có hiệu lực ngay sau khi cả 2 người nam và nữ cùng ký vào bản đăng ký. Trong trường hợp cần thực hiện việc xác minh nhân thân (của 1 trong 2 người) thì không được quá 05 ngày làm việc chính thức.

Xem ngay: Các phương pháp dịch thuật tiếng Anh phổ biến hiện nay

Dịch thuật công chứng giấy kết hôn là gì?

Dịch thuật công chứng giấy kết hôn (dịch thuật giấy đăng ký kết hôn) cũng giống như dịch thuật công chứng các loại giấy tờ khác. 

Đều là việc cá nhân có nhu cầu sẽ mang giấy chứng nhận kết hôn tới phòng tư pháp (hoặc văn phòng tư pháp) để dịch thuật và xin dấu + chữ ký của cơ quan đó để xác nhận.

Dịch thuật công chứng giấy kết hôn ở đâu?

Để sử dụng giấy tờ, tài liệu được cấp tại Việt Nam ở nước ngoài, giấy tờ, tài liệu do cơ quan nước ngoài cấp bắt buộc cần được chứng nhận tại Cục lãnh sự Bộ ngoại giao và dịch công chứng sang tiếng nước đó.

Ngoài ra, cũng tùy thuộc vào quy định riêng của mỗi Quốc gia khác nhau mà giấy tờ cần dịch thuật công chứng có thể được chỉ định cụ thể tại đâu hoặc bắt buộc phải công chứng tại các Phòng công chứng Nhà nước.

Trong trường hợp với một số Quốc gia đặc biệt (Hàn Quốc), bạn sẽ bắt buộc cần thực hiện công chứng tại phòng công chứng Nhà nước.

Xem thêm: Dịch thuật lấy nhanh

Mẫu bản dịch giấy chứng nhận kết hôn bằng tiếng NhậtMẫu bản dịch giấy chứng nhận kết hôn bằng tiếng Nhật

Thời gian, chi phí làm dịch thuật công chứng giấy kết hôn

Giấy chứng nhận đăng ký kết hôn là một tài liệu ngắn và có độ khó không cao, nên thời gian dịch không quá lâu. Bạn có thể lựa chọn dịch thuật + công chứng ngay tại các phòng/văn phòng công chứng hoặc thuê các công ty dịch thuật chuyên nghiệp. 

Mức phí sẽ dao động tùy thuộc theo bạn lựa chọn đơn vị nào, ngoài ra, với một số thứ tiếng thì mức giá cũng có thể cao hơn đôi chút (nhưng thường không quá 100.000 VND). 

Thời gian công chứng cũng dao động tùy theo lựa chọn đơn vị và yêu cầu lấy của bạn. Nếu không gấp thì theo quy định, thời gian chỉ khoảng vài ngày. Tuy nhiên, nếu cần lấy ngay, bạn cũng có thể tới các phòng công chứng tư để yêu cầu công chứng lấy ngay trong ngày. 

Xem ngay: Danh sách 5 văn phòng dịch thuật công chứng quận 1 TỐT NHẤT

Khi nào cần dịch thuật giấy đăng ký kết hôn? 

Theo Pháp luật quy định, mỗi cặp đôi vợ chồng khi đăng ký kết hôn chỉ được cấp 01 bản chính duy nhất cho mỗi người. Chính vì thế, khi trong một vài trường hợp đặc biệt, người được cấp giấy cần công chứng hoặc dịch thuật công chứng giấy kết hôn. 

Các trường hợp cần dịch thuật công chứng giấy kết hônCác trường hợp cần dịch thuật công chứng giấy kết hôn

Dịch thuật công chứng giấy kết hôn, hay giấy đăng ký kết hôn nói riêng và các loại giấy tờ khác như hộ khẩu, giấy khai sinh, căn cước công dân… nói chung, là một trong những yêu cầu bắt buộc khi cá nhân muốn thực hiện các hành vi có liên quan tới những việc cần ra nước ngoài như: 

  • Đi du lịch cùng vợ hoặc chồng
  • Đi nước ngoài thăm thân
  • Xuất khẩu lao động 
  • Du học
  • Kết hôn với người nước ngoài
  • Kết hôn với công dân là người Việt Nam nhưng đang sống và định cư ở nước ngoài

Xem ngay: Toplist 5 công ty dịch thuật công chứng Cầu Giấy uy tín NHẤT

Lưu ý khi làm dịch thuật giấy đăng ký kết hôn

Tùy thuộc vào trường hợp bạn sử dụng mà sẽ có 2 trường hợp như sau: 

Dịch thuật công chứng giấy kết hôn nước ngoài cấp để sử dụng ở Việt Nam

Áp dụng với những người không phải là công dân Việt Nam nhưng thực hiện việc đăng ký kết hôn tại Việt Nam. Các giấy tờ của người đó sẽ cần dịch thuật công chứng sang tiếng Việt. 

Ngoài việc bản dịch bắt buộc chính xác về nội dung và pháp lý so với bản gốc, còn yêu cầu: 

  • Giấy tờ gốc đi kèm theo bản dịch, hoặc phải là bản sao đã được hợp pháp hóa lãnh sự của Bộ Ngoại giao Việt Nam
  • Bản dịch thuật hoàn chỉnh phải có chữ ký của người dịch và con dấu xác nhận của Phòng/Văn phòng công chứng 
  • Các giấy tờ khác được dịch sang tiếng Việt và công chứng

Các trường hợp cần dịch thuật công chứng

Dịch thuật công chứng giấy kết hôn Việt Nam cấp để sử dụng ở nước ngoài

  • Bản gốc phải luôn đi kèm với bản dịch thuật
  • Các bản dịch thuật dựa trên bản sao công chứng phải có chữ ký và con dấu xác nhận của bộ Ngoại giao
  • Nội dung bắt buộc phải đúng, chính xác về các thuật ngữ, nội dung và tính pháp lý 
  • Trên các bản dịch thuật bắt buộc phải có chữ ký của cộng tác viên dịch thuật và được đóng dấu của phòng công chứng

Như vậy là bài viết đã giới thiệu cho các bạn biết thêm về các điều kiện, nơi làm cũng như thời gian và chi phí khi thực hiện dịch thuật công chứng giấy kết hôn. Nếu có nhu cầu dịch thuật giấy đăng ký kết hôn hay bất cứ loại hồ sơ, tài liệu nào, hãy tới với dịch thuật ASEAN để được tư vấn và phục vụ tốt nhất!

Xem ngay: Dịch thuật Asean – Dịch tiếng Việt sang tiếng Nhật uy tín, chuyên nghiệp

    Liên hệ với chúng tôi