Dịch thuật Asean

Dịch tiếng Anh chuyên ngành kinh tế có khó không?

Dịch tiếng Anh chuyên ngành kinh tế có khó không? Dịch tiếng anh chuyên ngành là một quá trình vô cùng phức tạp và đòi hỏi có nhiều các kỹ năng khác nhau tổng hợp lại bởi lẽ nếu các bạn chỉ sử dụng ngôn ngữ thôi chưa bao giờ là đủ, đôi khi phải đặt câu văn vào hoàn cảnh xã hội thì mới có thể hiểu được tận sâu những ý nghĩa ẩn chứa bên trong đó. Do đó mà những hiểu biết về văn hoá, phong tục tập quán hoặc những thói quen từ người bản xứ luôn được coi là một vấn đề cần thiết và quan trọng trong quá trình dịch tiếng anh chuyên ngành. Bạn cần phải dịch sao cho truyền tải được hết những ý nghĩa là người viết đưa ra đồng thời cũng phải để cho người đọc thấy dễ hiểu, dễ nhớ, dễ đi vào lòng người.

cong-ty-dich-thuat-anh-1

Trước khi bắt đầu vào dịch tiếng anh chuyên ngành việc mà bạn cần làm đó chính là đọc về tài liệu để có thể xác định về thể loại và chuyên ngành mà bạn sẽ dịch là gì, những kiến thức trọng tâm mà tài liệu đưa ra cùng với những kiến thức bạn cần có. Sự kết hợp giữa nhiều yếu tố khác nhau chính là một phần vô cùng quan trọng đối với chúng ta để dịch thuật một cách chính xác hơn cả, mang lại những bản dịch có chất lượng tốt hơn.

Dịch tiếng anh chuyên ngành kinh tế

Mỗi tài liệu được viết ra đều hướng tới những mục đích cụ thể và những đối tượng nhất định. Chính vì thế mà bước đọc hiểu ban đầu vô cùng quan trọng đối với bạn. Dựa vào thể loại văn bản cùng với văn phong và ngữ pháp khác nhau bạn sẽ xác định được tài liệu đó mang phong cách gì, và lựa chọn phong cách dịch sao cho phù hợp, có thể dùng từ ngữ giản dị thông thường hay không? Hay cần phải dùng từ ngữ trang trọng?… Đây là những câu hỏi mà bạn bắt buộc phải trả lời một cách chính xác nhất thì mới có thể dịch thuật tốt hơn đồng thời làm tăng giá trị cho bản dịch nếu như cách dịch của bạn phù hợp với lối tư duy của người viết cũng như của người đọc.

Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…

Theo Viện Quản lý và Hợp tác Giáo dục MEC Việt Nam, trước khi dịch, nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thời (thì).

tieng-anh-chuyen-nganh

Tiêu chuẩn dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thời (thì). Tiếng Việt có cách thể hiện thời gian rất khác so với tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn khi chuyển các ý tương đương. Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.

Từ những kinh nghiệm trên, dịch thuật là một công việc đòi hỏi người dịch tiếng anh chuyên ngành phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ.

Leave a Comment

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Copyright TuMoLamWeb
Google Maps
Liên Hệ Qua Zalo
Liên Hệ Qua Hotline
×