Phiên dịch nối tiếp được xem là một trong các hình thức dịch thuật phổ biến nhất hiện nay bởi tính ứng dụng cao trong nhiều dạng sự kiện. Thế nhưng, đây không phải là loại hình phù hợp cho các hội nghị đa quốc gia có hàng trăm người tham dự. Nội dung bài viết 6 đặc điểm dịch nối tiếp dưới đây sẽ giúp bạn nắm được nguyên nhân của hạn chế này.
1. Khái niệm phiên dịch nối tiếp
Trong tiếng Anh, phiên dịch nối tiếp hay dịch đuổi được gọi là consecutive interpreting. Đây là một hình thức dịch nói gián đoạn, người phiên dịch sẽ nghe rồi tốc ký lại nội dung phát biểu của người nói. Sau khi người này trình bày hết một đoạn hoặc một ý hoàn chỉnh, thông dịch viên sẽ chuyển ngữ đoạn thoại đó sang ngôn ngữ đích.
Toàn bộ buổi diễn thuyết sẽ được dịch thuật tuần tự từng đoạn ngắn như quy trình trên. Nghĩa là khi nói xong một ý hoặc một đoạn, người nói sẽ dừng lại để người phiên dịch có thể chuyển ngữ đoạn vừa nghe xong trước khi tiếp tục.

2. Đặc điểm nhận diện phiên dịch nối tiếp
Cụ thể hơn, hình thức dịch thuật này thường được nhận diện dựa trên các đặc điểm:
- Loại hình dịch thuật dành cho các sự kiện vừa và nhỏ: phiên dịch nối tiếp khá phù hợp với các buổi dịch có ít người tham dự, với không gian sự kiện thuộc dạng vừa và nhỏ.
- Hình thức dịch nói sử dụng ghi chép: người phiên dịch phải ghi lại nhanh chóng và chính xác nội dung phát biểu của người nói và thông dịch lại khi người nói kết thúc một đoạn hoặc một ý hoàn chỉnh.
- Quá trình dịch thuật diễn ra theo từng đoạn hay từng cụm ý hoàn chỉnh: người nói phát biểu trong một khoảng thời gian ngắn (khoảng vài giây cho đến vài phút). Sau đó, người phiên dịch sẽ dịch đoạn thoại vừa nghe sang ngôn ngữ đích.
- Phiên dịch viên thường ngồi gần người nói: người dịch thường ngồi hoặc đứng gần người nói và người nghe, nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho việc trao đổi thông tin giữa các bên có liên quan.
- Kiểu dịch thuật có phản hồi và tương tác: thông dịch viên có thể yêu cầu người nói lặp lại hoặc làm rõ một điểm nào đó nếu cần. Trước khi quá trình dịch diễn ra,
- Không cần thiết bị phức tạp: dịch nối tiếp không đòi hỏi các thiết bị kỹ thuật như tai nghe, micro hay phòng cabin cách âm như phiên dịch cabin (simultaneous interpretation). Người dịch thường dùng laptop hoặc máy tính bảng để ghi chép và tra cứu thông tin. Nếu môi trường có nhiều tiếng ồn, phiên dịch viên có thể sử dụng tai nghe để nghe người nói rõ hơn.

>> Phiên dịch thầm hình thức dịch nói dành cho các cuộc họp kín
>> Dịch vụ phiên dịch dự án ngắn hạn, dài hạn chuyên nghiệp, bảo mật cao
>> Dịch vụ phiên dịch tòa án uy tín, chất lượng
3. Trường hợp ứng dụng
Hiện tại, phiên dịch nối tiếp hay dịch đuổi được xem là một trong các hình thức dịch thuật phổ biến nhất hiện nay. Loại hình dịch nói này có tính ứng dụng rất cao trong nhiều trường hợp như:
- Các hội nghị, hội thảo chuyên ngành
- Các buổi họp báo hay phỏng vấn
- Các buổi lễ trao giải thưởng, lễ ký kết hợp đồng, lễ khai trương
- Những cuộc họp doanh nghiệp nhỏ
- Các cuộc đàm phán thương mại, đàm phán kinh doanh
- Các cuộc gặp gỡ và trao đổi giữa nguyên thủ hai quốc gia
- Các sự kiện tham quan nhà máy, công trình xây dựng, khảo sát thị trường
- Phiên dịch tại các tòa án
- Hướng dẫn du lịch, tham quan di tích lịch sử
- Các triển lãm, hội chợ, đại hội thể thao,
- Dẫn chương trình văn nghệ, chương trình truyền hình
- Các lớp học, chương trình đào tạo, tập huấn
- Phiên dịch khám chữa bệnh
- Các cuộc họp trực tuyến
- …

4. Yêu cầu về nghiệp vụ của phiên dịch viên
Đối với những khách hàng cần tìm dịch vụ phiên dịch đuổi chất lượng cao, bạn có thể tham khảo một số yếu tố sau để có thể kiểm tra năng lực của phiên dịch viên.
4.1. Trình độ chuyên môn
Một phiên dịch viên chuyên nghiệp phải đảm bảo đáp ứng các yêu cầu sau:
- Tốt nghiệp đại học chuyên ngành ngôn ngữ hoặc lĩnh vực liên quan.
- Đạt các chứng chỉ năng lực ngoại ngữ ở mức độ cao như TOEFL, IELTS, DELF, DELE, HSK… (ví dụ: đạt điểm IELTS 7.0 hoặc tương đương).
- Có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực mà mình phiên dịch ví dụ như kinh tế, thương mại, kỹ thuật, y học…
- Có hiểu biết về văn hóa của các quốc gia sử dụng ngôn ngữ mà mình phiên dịch.

Tất cả những điều này đều có thể kiểm tra trực quan. Khi nhận được hồ sơ ứng viên từ dịch vụ phiên dịch, bạn có thể yêu cầu công ty cung cấp bằng chứng về các chứng chỉ và bằng cấp có liên quan của người dịch.
Hơn nữa, trước khi sự kiện diễn ra, các dịch vụ dịch thuật uy tín luôn cùng khách hàng đồng kiểm tra năng lực của người dịch. Vào buổi phỏng vấn, bạn nên đặt thật nhiều câu hỏi về chủ đề của sự kiện để kiểm tra mức độ hiểu biết kiến thức chuyên ngành của phiên dịch viên.
4.2. Kỹ năng
Ngoài trình độ chuyên môn, phiên dịch viên nối tiếp cần thuần thục các kỹ năng sau:
- Nắm bắt tốt cách sử dụng các kỹ thuật ghi chép chuyên dụng như ghi chép thuần túy, ghi chú bằng ký hiệu, ghi chép bằng sơ đồ tư duy,…
- Phân tích và tổng hợp thông tin nhanh chóng, chính xác, thành thạo trong việc tóm tắt nội dung chính và xác định các ý quan trọng của đoạn thoại.
- Diễn đạt trôi chảy và lưu loát sang ngôn ngữ đích
- Giao tiếp tốt với cả người nói và người nghe, tạo dựng mối quan hệ tốt với các bên liên quan.
- Khả năng quản lý thời gian hiệu quả, đảm bảo công việc hoàn thành đúng hạn
- Biết cách áp dụng các công cụ hỗ trợ phiên dịch, tra cứu thông tin và xử lý văn bản.
4.3. Kinh nghiệm
Thông thường, một phiên dịch viên cần ít nhất 2-3 năm kinh nghiệm làm việc thực tế để có thể thành thạo các kỹ năng phiên dịch nối tiếp và có đủ tự tin để đảm nhận những công việc dịch thuật có độ phức tạp cao.

Tuy nhiên bạn cũng cần lưu ý, số năm kinh nghiệm không hẳn đại diện cho phiên dịch viên đó có giỏi hay không. Bởi năng lực của họ còn phụ thuộc vào trình độ, kiến thức cũng như chất lượng các dự án họ đã tham dự.
Tóm lại, kinh nghiệm làm việc của thông dịch viên nối tiếp là một ưu điểm để tham khảo nhưng đừng xem đó là yếu tố cốt lõi cho quá trình lựa chọn của bạn. Tốt nhất, bạn vẫn nên kiểm tra kỹ lưỡng về năng lực và kiến thức của thông dịch viên trước khi đưa ra quyết định cuối cùng.
>> Top 6 điều cần biết về dịch vụ phiên dịch song song
>> Dịch vụ phiên dịch hội nghị, hội thảo
>> Dịch vụ phiên dịch hộ tống chuyên nghiệp
>> Phiên dịch hội chợ, triển lãm
5. Chi phí phiên dịch viên nối tiếp
Đa số các dịch vụ phiên dịch, bao gồm cả phiên dịch nối tiếp thường không có mức giá cố định vì chi phí thường lệ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau, chẳng hạn như:
- Ngôn ngữ dịch thuật: chi phí cho các ngôn ngữ phổ biến như Anh, Pháp, Trung, Hàn, Nhật thường thấp hơn so với các ngôn ngữ hiếm như tiếng Bulgaria, Ả Rập, Thổ Nhĩ Kỳ, Croatia…
- Chuyên ngành được dịch: chi phí cho các chuyên ngành phổ biến như kinh tế, tài chính, y tế, kỹ thuật thường thấp hơn so với các chuyên ngành hẹp như luật pháp, khoa học, công nghệ thông tin.
- Thời gian dịch thuật: Chi phí cho thời gian làm việc thông thường (8 tiếng/ngày) thường thấp hơn so với thời gian làm việc ngoài giờ (tối, cuối tuần, ngày lễ). Các dịch vụ phiên dịch gấp (yêu cầu đặt lịch trong thời gian ngắn) cũng sẽ có chi phí cao hơn so với dịch vụ đặt lịch thông thường.
- Địa điểm dịch thuật: nếu địa điểm thuộc khu vực vùng sâu vùng sa, chi phí dịch thuật sẽ được cộng thêm phí di chuyển, ăn uống và lưu trú (nếu có) dành cho thông dịch viên.
- Các yếu tố khác: hình thức dịch trực tuyến hay trực tiếp tại địa điểm diễn ra sự kiện, số lượng người tham dự, thiết bị hỗ trợ, chuẩn bị tài liệu trước sự kiện, yêu cầu về trình độ và kinh nghiệm của phiên dịch viên…
Để dễ hình dung hơn, bạn có thể tham khảo thêm thông tin bảng giá cho thuê 1 phiên dịch theo giờ dành cho một số cặp ngôn ngữ tại ASEAN sau đây:
Ngôn ngữ gốc | Ngôn ngữ dịch | Sự kiện thông thường | Sự kiện chuyên ngành |
Tiếng Nhật Tiếng Hàn Tiếng Trung Tiếng Thái Lan Tiếng Campuchia Tiếng Lào Tiếng Malaysia Tiếng Indonesia Tiếng Philippine | Tiếng Anh | 290.000đ/giờ | 330.000đ/giờ |
Tiếng Pháp Tiếng Nga | Tiếng Anh | 290.000đ/giờ | 350.000đ/giờ |
Tiếng Đức Tiếng Tây Ban Nha Tiếng Bồ Đào Nha Tiếng Ý | Tiếng Anh | 310.000đ/giờ | 380.000đ/giờ |
Tiếng Ả Rập Tiếng HindiTiếng Hà LanTiếng Ba LanTiếng SécTiếng Thụy ĐiểnTiếng Đan MạchTiếng NauyTiếng UkrainaTiếng La TinhTiếng Đan MạchTiếng UkrainaTiếng Thổ Nhĩ KỳTiếng Hy LạpTiếng RomaniaTiếng Bulgaria Tiếng Croatia Tiếng Estonia Tiếng Bosnia Tiếng Serbia Tiếng Hungary Tiếng Latvia Tiếng Moldova Tiếng Đảo Síp Tiếng Turmenia | Tiếng Anh | 340.000đ/giờ | 420.000đ/giờ |
Tiếng Myanmar Tiếng Do Thái Tiếng Ba Tư Tiếng Mông Cổ Tiếng Bangladesh Tiếng Kazakh Tiếng Armenia Tiếng Nepal | Tiếng Anh | 390.000đ/giờ | 420.000đ/giờ |
Lưu ý, bảng giá phiên dịch tại ASEAN chỉ có tính chất tham khảo và chưa bao gồm các khoản sau:
- Báo giá chưa bao gồm 10% phí VAT
- Báo giá được áp dụng tại các thành phố Hà nội, Đà Nẵng, Hồ Chí Minh
- Báo giá tại các tỉnh lân cận hoặc vùng sâu: Giá + thêm 15%.
- Giá trên áp dụng cho các dự án ngắn dưới 3 ngày, với 1 ngày làm việc không quá 8 giờ. Nếu phiên dịch thêm giờ sẽ được tính theo hệ số 1.5.
- Các chi phí khác: chi phí đi lại, ăn uống và lưu trú của phiên dịch.
6. Ưu và nhược điểm của phiên dịch nối tiếp
Thông qua những thông tin trên, chúng ta có thể rút ra một số ưu và nhược điểm của hình thức phiên dịch này như sau.
6.1. Ưu điểm
Về ưu điểm, dịch đuổi đang sở hữu các thế mạnh:
- Tính linh hoạt cao: Phiên dịch viên có thể dễ dàng điều chỉnh tốc độ dịch theo diễn giả, đảm bảo truyền tải đầy đủ thông tin mà không cần sử dụng tai nghe hay thiết bị hỗ trợ phức tạp.
- Tính tương tác cao: Phiên dịch viên có thể yêu cầu người nói lặp lại hoặc làm rõ thông tin về nội dung được phát biểu. Đồng thời, phiên dịch viên cũng có thể tương tác trực tiếp với người nghe, giải thích những thuật ngữ chuyên ngành hoặc giải đáp thắc mắc của họ.
- Hiệu quả dịch thuật cao: Phiên dịch viên có thời gian để phân tích và sắp xếp thông tin trước khi diễn đạt, giúp đảm bảo độ chính xác và trôi chảy của bản dịch. Điều này đặc biệt có ích với các buổi dịch chuyên ngành có nhiều từ ngữ, thuật ngữ chuyên sâu.
- Ứng dụng đa dạng: Phiên dịch nối tiếp có thể được sử dụng cho nhiều loại hình sự kiện khác nhau, từ hội thảo quốc tế đến các cuộc họp kinh doanh nhỏ.
- Tiết kiệm chi phí: So với phiên dịch song song, phiên dịch nối tiếp chỉ cần sử dụng một phiên dịch viên duy nhất, giúp tiết kiệm chi phí cho đơn vị tổ chức sự kiện.

6.2. Nhược điểm
Về nhược điểm, dịch đuổi thường có các hạn chế như:
- Thời gian kéo dài: Vì người nói và người phiên dịch phải thay phiên nhau nói, thời gian cần thiết cho mỗi buổi dịch thuật sẽ kéo dài gấp đôi so với nội dung gốc.
- Mạch câu chuyện dễ bị gián đoạn: Việc dừng lại để dịch có thể làm giảm sự liền mạch của bài phát biểu.
- Áp lực cao cho phiên dịch viên: Việc vừa ghi nhớ vừa ghi chép nhanh chóng và dịch thuật chính xác khiến phiên dịch viên luôn phải duy trì sự tập trung cao độ trong thời gian dài. Điều này có thể gây ra nhiều căng thẳng và mệt mỏi cho người dịch.
- Nguy cơ sai sót dễ xảy ra: khi phiên dịch viên không ghi chép đầy đủ hoặc chính xác do người nói quá nhanh hoặc dùng nhiều thuật ngữ chuyên ngành, thông tin được dịch có thể bị thiếu hoặc hiểu sai.
- Không phù hợp với các sự kiện có nhiều người tham gia: phiên dịch nối tiếp thường kém hiệu quả cho các hội nghị, hội thảo đa quốc gia với nhiều người tham dự.
Tóm lại, phiên dịch nối tiếp là hình thức dịch thuật có độ phổ biến cao, phù hợp với đa dạng sự kiện, nhất là các sự kiện có ít người tham dự và không có nhiều ngôn ngữ cần dịch. Tuy nhiên, nếu chưa chắc chắn được hình thức dịch nói nào sẽ phù hợp cho sự kiện thuộc đơn vị của bạn, bạn có thể liên hệ ngay cho ASEAN thông qua các phương thức dưới đây. Chúng tôi đảm bảo sẽ giải đáp một cách tận tình và chính xác nhất dành cho bạn!
- Điện thoại: 02473049899
- Hotline: 0936 336 993
- Zalo,Viber :0589038668 – Sky: diepnv1606
- Email: hanoi@dichthuatasean.com – saigon@dichthuatasean.com
- Fanpage: https://www.facebook.com/Dichthuatasean
- Website: https://dichthuatasean.com/lien-he/
- Văn phòng Hà Nội: Số 28 Liễu Giai, Ba Đình, Hà Nội
- Văn phòng Sài Gòn: Số 441 Lý Thái Tổ, P.9, Q.10, TP.HCM